Tesfaye Gessesse, hailed as one of the important Ethiopian stage actors of his time, died on December 16, 2020. The performer was remembered for the great theatre roles staged during the pre and post-1974 revolution. Late in his career, he achieved an even wider popularity for his roles in scriptwriting, directing, and teaching.
One of his early performances on stage was Tsegaye Gebre-Medhin’s translation of Hamlet, which had its premiere on 19 April 1967, which was one of the most popular and well-known plays in the Addis Ababa theatrical repertoire. This is a reprint of the commentary written by Baalu Girma entitled, “Ethiopianized Hamlet,” that came out on Menen magazine, Vol. nine. No. 5-6 (1967): 30- 32.
“This is the time of test by alien traditions and it is the duty of this generation to revive and invigorate our traditions. Unless this consciousness is created before it is too late the vacuum will be so tremendous that our grandchildren will know only very little or none of us”. So saying, playwright Tsegaye Gebre-Medhin announced the staging of an Ethiopianized version of Shakespeare’s Hamlet.
Ato Tsegaye has so far translated into Amharic three of Shakespeare’s great tragedies-Othello, Macbeth, and most recently Hamlet. The play was performed by an amateur theatrical club, which is the first of its kind in Ethiopia. Members of the club came together voluntarily as organized revivalists of culture, an idea which seems to obsess the playwright, who was recipient of the 1996 Haile Selassie I Prize Trust Award for Amharic Literature.
In the translation, the sacred texts of Shakespeare did not suffer badly. Tsegaye has no doubt proved his control over the Amharic language and his understanding of Shakespeare’s Hamlet with its complex characters.
In its Ethiopianized form, the great tragedy of Shakespeare’s Hamlet turned out to be something like a three-and-half-hour long tragic-comedy. The translator’s choice of Amharic words and his Ethiopianizations of Elizabethan scenes, sarcasm, and conflicts made the audience concentrate on the insignificant and the superficial rather than on the thought-provoking soliloquies of Hamlet, the nerve-shattering scenes of ghosts, and the character conflicts of the protagonists. Had Tsegaye taken into consideration the sense of humor of his audience, he could have succeeded in raising the play to the height of Shakespeare’s tragedy of Hamlet. Or it may have been simply the misconception of the audience.
Much of the show was dominated by the conflicts between Ophelia (Wefeyila) and her father, the grave-digger scene, and the trembling of watchmen at the sight of ghosts.
The amateur actors, handpicked by Tsegaye, did their level best because most of them have been familiar with Shaksperan tragedies. The actresses were inaudible and inconspicuous. Tesfaye Gessesse as Hamlet was palatable except for his high-pitched voice.
The translator, producer, and director Tsegaye has done quite a job for the one man, no doubt. With dues respect to his knowledge of stage-craft, he may have done a bit more with a little tip on direction, setting, and scenery..
Baalu Girma, “Ethiopianized Hamlet,” Menen 9.5-6 (1967): 30- 32.
Main image: Hamlet and Horatio (Sebhat Gebre G. Egziabher) are amused by the wit of the grave-digger (Wubshet W. Alemahu).
Applause for Ato Tsegaye. He translated one of the classics into Amharic. Modern day English speakers have to carefully read and interpret Shakespeare’s English into modern English.
Fortunately there is the CliffsNotes guide to Hamlet for us English speakers.
Presenting Hamlet to an audience not family with the story is indeed a challenge. And the temptation to highlight any one scene would be difficult to resist because it is such a complex play once you become familiar with the story. Different people might have a favorite part.
Hamlet was the rightful king. His uncle had killed his father and married his mother. His relationship with his mother and his girlfriend Ophelia is ruined. The appearance of the ghost of his father brings in religious beliefs about the afterlife which confuse and confound Hamlet until he is convinced the ghosts message about how his uncle murdered his father is confirmed in a dramatic scene. Now what should he do? He has a chance to kill his uncle when he catches him praying but decides that perhaps he will kill him later while his uncle is partying, hoping to condemn his soul to hell.
Anyone who writes a review of a production should be generous. It is a very complicated drama. If the actresses in Ato Tsegaye’s production were inconspicuous it could be commented that women are often not heard in public affairs and as in Hamlet suffer because of men’s machinations.
It is tempting and hard not to transpose Hamlet, his uncle and his father the murdered king into real historical events.
Israel’s King David and King Saul?
America’s John F. Kennedy and Lyndon Johnson?
Ethiopia’s Haile Selassie and Mengistu.
But the play goes beyond political murder.
It seems to ask those left living, if you were Hamlet or his mother or his girlfriend Ophelia, what would you do?
I would encourage another Amharic production. But have the audience read CliffsNotes or another condensed version before viewing it.
Then they may be more appreciative of any cast and crew who tried to present it and be glad for the chance to view the production.
Applause for Ato Tsegaye.